You see, a book he worked on, Yōko Ogawa’s The Memory Police, has been longlisted for this year’s Best Translated Book Award and (in my humble, well, not *that* humble, opinion), it’s the best book on the list and is bound to win. But this doesn’t really have anything to do with his Middlebury work, it’s about his moonlighting as a literary translator, which I bet you’re not all that keen on. I’m writing about one of your employees, Stephen Snyder, who (according to your website) is dean of the Language Schools and vice president for academic affairs. To: the Person in charge at Middlebury Collegeĭear Dean/Professor/Academic Overlord (not sure how these things work at American universities), …well, I’ll leave you to be the judge of that – enjoy □ Rather than simply summarise my review of the book, though, I decided to go in a very different direction, the result being… Last year, I was asked to contribute to a series of posts on books longlisted for the Best Translated Book Award, called ‘Why This Book Should Win’, and I was lucky enough to be able to focus on my favourite book from the International Booker Prize longlist, Yōko Ogawa’s The Memory Police. The latest in my series of posts bringing efforts I had published elsewhere back to the blog takes us to Japan, with a brief look at a writer you should all be familiar with.
0 Comments
Leave a Reply. |